Sommerhits über Hopfenblütentee und Hopfensmooties

Mein Sommerhit 2021 – Eine Ode an Hopfenblütentee, Bier, und Hopfensmoothies

Text

Das Wetter ist heut' … richtig heiß
ein Sommerlüftchen … s'läuft der Schweiß
Baguette und Wein lass … ich heut steh'n
und lass nen Tee zieh'n
Ich hab gerade … ein Problem
ich kann mein leeres … Glas nicht seh'n
drum brüh ich mir nach Brauerkunst Hop-
fenblütenteee

Ref. 1:
Hooo-pfen-blüten-tee 
Hooo-pfen-blüten-tee 
Ein kühles Bier schmeckt … nicht nur mir
es schmeckt auch ihm und … schmeckt auch dir
Kräftig, würzig, süffisant Hop-
fenblütenteee

Spritzig und oft … zart gehopft
die Brühe in die … Kehle tropft
Süffig, feinherb … elegant …
schmeckt sehr amüsant
Vollendet und ver… edelter
Sud vom Hopfen … kelterer
aus dem Herzen der Natur
9 Grad Temp'ratur

Ref. 2:
Hooo-pfen-blüten-tee 
Hooo-pfen-blüten-tee 
Ein kühles Bier schmeckt … nicht nur mir
es schmeckt auch ihm und … schmeckt auch dir
Frische und Vollkommenheit Hop-
fenblütenteee

Bridge

Helles, Dunkles …. Weizenbier
trinkt der Barbier .. an der Bierbar
es schmeckt ihm einfach wunderbar
sogar schon vor vier
selbst Biergit, Bierte … trinken es
Biergitte oft bis … zum Exzess
sie ist die Bierbar-Baroness
vom Bier-Fachkongress

Ref. 3:
Hooo-pfen-blüten-tee 
Hooo-pfen-blüten-tee 
Ein kühles Bier schmeckt … nicht nur mir
es schmeckt auch ihm und … schmeckt auch dir
Feinherb, spritzig, elegant Hop-
fenblütenteee

Ref. 4:
Hooo-pfen-blüten-tee 
Hooo-pfen-blüten-tee 
Ein kühles Bier schmeckt … nicht nur mir
es schmeckt auch ihm und … schmeckt auch dir
erfrischend samtig … intensiv Hop-
fenblütenteee

Sea Shanty deutsche Version / Übersetzung: Was bedeutet Santiana / Santiano / Santianna und woher hat die Band Santiano ihren Namen?

Video

Beschreibung

Santiana (auch Santiano oder Santianna) war ein Schiff und ein General (Antonio López de Santa Anna), welcher auch 8. Präsident von Mexico war. Santa Anna und General Taylor führten den amerikanisch-mexikanischen Krieg um ca. 1850.

Shanties wurden an Deck eines Schiffes als Call-and-Response-Songs gesungen, um die Crew zu motivieren. Dabei sang ein Mannschaftsmitglied einen Verse vor und die anderen antworteten (z.B. „entlang den Küsten Mexicos“).

Der Text dieses Shantys wurde mehrfach für die Polarisierung einer Seite (Mexico [Santa Anna] / Amerika [General Taylor]) umgebogen und der ursprüngliche Text kann heute nicht mehr zurückverfolgt werden.

Der Name der Band Santiano ist indirekt von diesem Shanty abgeleitet.

Deutsche Übersetzung / deutsche Version

Oh Santiana siegte heut'
Hou Hey… Santiana!
Na-po-leon der westlich' Leut'
Entlang den Küsten Mexicos

(Oh!) Hiss die Segel fahrt mit ihr
Hey Hou… Santiana!
Leinen los und weg sind
Entlang den Küsten Mexicos

Sie war ein schnelles Klipper-Schiff mit harter Crew
Hou Hey… Santiana!
Der Yankee Käpt'n stand am Bug
Entlang den Küsten Mexicos

(Oh!) Hiss die Segel fahrt mit ihr
Hey Hou… Santiana!
Leinen los und weg sind
entlang den Küsten Mexicos

Santiana kämpft um Gold
Hou Hey… Santiana!
Durch Cape Horn durchs Eis ihr wollt'
Entlang den Küsten Mexicos

(Oh!) Hiss die Segel fahrt mit ihr
Hey Hou… Santiana!
Leinen los und weg sind
Entlang den Küsten Mexicos

Es war… auf dem Feld… von Molly-Del-Rey
Hou Hey… Santiana!
wo es beide Beine ihm bließ weg
Entlang den Küsten Mexicos

(Oh!) Hiss die Segel fahrt mit ihr
Hey Hou… Santiana!
Leinen los und weg sind
Entlang den Küsten Mexicos

Es war ein harter, bitt'rer Kampf
Hou Hey… Santiana!
General Taylor hat abgedankt
Entlang den Küsten Mexicos

(Oh!) Hiss die Segel fahrt mit ihr
Hey Hou… Santiana!
Leinen los und weg sind
Entlang den Küsten Mexicos

Sea Shanty: Leave her Johnny, leave her (Johny, Jonny) / Deutsche Version / Deutsche Übersetzung

Video

Deutsche Version / Deutsche Übersetzung von „Leave her Johnny, leave her!“

Beschreibung

Das Shanty „Leave her Johny, leave her!“, dessen erste Aufnahme ins Jahr 1917 datiert werden kann, wurde traditionell am Ende der Schiffsreise an den Pumpen gesungen.

Der Song belegt derzeit nach Wellerman den zweiten Platz der Social Media Trends.

Aufgrund der Singbarkeit wurde diese Version nicht wortwörtlich sondern sinngemäß übersetzt. Nachträglich überlegt hätte ich in den Refrain noch den Verse „Unsere Reise endet, Wind bläst nicht“ eingebaut, ich weiß nur nicht ob man sich an Deck so viel merken wollte :-).

Die Phrase „Es ist Zeit für uns von Deck zu gehen“ passt meiner Meinung nach mehr in den deutschen Sprachgebrauch.

Das Shanty bezog sich auf die schale Heuer und als Ausgleich dafür auf die Zeit des Vergnügens im Hafen, den Umgang mit Dirnen, Schiffshändlern und wirten.

Deutsche Version / Deutsche Übersetzung

Ein alter See-e-mann zu ihm sprach 
"Geh nun Johnny ... geeehe"
Morgen ist schon wieder der Zahltag
Dann ist Zeit von Deck zu geh-h-en

Geh nun Johnny ... geeehe
O - hooh geh nun Johnny ... geeehe
Es wird Zeit für uns von Deck zu geh-h-en
Es ist Zeit von ihr zu geh-h-en

Har-te Ar-beit ; lau-er Wind
Geh nun Johnny ... geeehe
Uns von Liverpool bis London bringt
Es ist Zeit von Deck zu geh-h-en

Geh nun Johnny ... geeehe
O - hooh geh nun Johnny ... geeehe
Es wird Zeit für uns von Deck zu geh-h-en
Es ist Zeit von ihr zu geh-h-en

Käpt'n und Kameraden schlecht
Geh nun Johnny ... geeehe
wolln verfluchen und erstechen dich
Es wird Zeit von Deck zu geh-h-en

Geh nun Johnny ... geeehe
O - hooh geh nun Johnny ... geeehe
Es wird Zeit für uns von Deck zu geh'n
Es ist Zeit von ihr zu geh-h-en

Verdorb'nes Fleisch und schimmlig' Brot
Geh nun Johnny ... geeehe
Du isst es halt in deiner Not
Es wird Zeit von Deck zu geh-h-en

Geh nun Johnny ... geeehe
O - hooh geh nun Johnny ... geeehe
Es wird Zeit für uns von Deck zu geh'n
Es ist Zeit von ihr zu geh-h-en

Nehmt Abschied in der Morgenstund'
Geh jetzt Johnny ... geeehe
Der Schiffsrumpf ist schon leer gepumpt
Es ist Zeit von ihr zu geh-h-en

Geh nun Johnny ... geeehe
O - hooh geh nun Johnny ... geeehe
Es war Zeit für uns von Deck zu geh'n
Es war Zeit von ihr zu geh-h-en

Wellerman auf deutsch: Wer ist eigentlich die Wellerman und warum bringt sie uns Zucker und Tee und Rum?

Video

Meine Interpretation des Sea Shanty „The Wellerman“ oder „Soon may the Wellerman come“ als deutsche Version

Vielen Dank an euch für mehr als eine Millionen Aufrufe, 3720 Abos und 23.500 Likes nach 2 Monaten 🙂 .

(Stand: 07.06.2021)

News

Der LeuWa-Verlag hat meinen deutschen Text „aufgrund der Eingängigkeit und Singbarkeit“ für den Grundschulunterricht veröffentlicht :-).
https://wellerman.leuwa.de/

Beschreibung

„Die Wellerman“ ist ein Versorgungs- oder Handelsschiff des australischen Walfangunternehmens „Weller Bros.“, welches die Walfänger der „Billy O‘ Tea“ (zu deutsch: Teekessel) mit Proviant von ihrem Außenposten in Neuseeland versorgt.

Quelle: [1], [2], [3], [4], [5], [6], [7]

Eine alternative Text-Interpretation ist, dass „der Wellermann“ als Angestellter des Walfangunternehmens „The Weller Bros.“ aufs Meer hinaus ruderte und eine oder mehrere Walfänger-Schiffe bewirtete. Der Wellermann ist also ein Angestellter der Firma „The Weller Bros.“, dessen Mitarbeiter im Plural als „Wellermen“ bezeichnet wurden. Alle oben benannten Quellen, inklusive der neuseeländische Folklore-Seite interpretieren „DIE Wellerman“ allerdings als Schiff.

„Der Wellermann“ würde phonetisch auch in den Text passen. Mir persönlich gefällt die Schiffsinterpretation aber besser, daher beziehe ich mich nachfolgend auf diese. Am Fuß dieses Artikels befindet sich eine FAQ die ich anhand der Kommentare unter meinem YouTube-Video, welches den Hit auf Deutsch interpretiert, zusammengestellt habe. Die englische Sprache ist durch den neutralen Artikel etwas generischer und bietet mehr Interpretationsspielraum.

„Früher sangen die Seeleute die Shantys bei der Arbeit an Bord ihres Schiffes. Das weltweit bekannteste Seemannslied ist wohl „Drunken Sailor“, Schulkinder lernen es bis heute. Shantys waren vor allem im 19. Jahrhundert verbreitet, bevor die Dampfschifffahrt die Segelschiffe von den Weltmeeren verdrängte. 

In den sogenannten „call-and-response songs“ sang ein Seemann eine Strophe vor, dann stimmte der Rest der Mannschaft den Refrain an.“

Quelle: [7]

Folgende Quellen interpretieren die Wellerman als Versorgungsschiff:

Im Jahr 1831 gründeten die englischstämmigen Brüder Edward, George und Joseph Weller, die 1829 nach Sydney eingewandert waren, eine Walfangstation in Ōtākou in der Nähe des heutigen Dunedin auf der Südinsel Neuseelands. Ab 1833 verkauften die Gebrüder Weller von ihrer Station in Otakou, Proviant an Walfänger in Neuseeland. Bei der Hundertjahrfeier 1931 erinnerte sich der neuseeländische Generalgouverneur Lord Bledisloe daran, dass die Weller-Brüder auf ihrer Reise nach Neuseeland „mit der ‚Lucy Ann‘ (der Barke der Weller-Brüder) eine große Menge an Rum und eine große Menge an Schießpulver mitgebracht hatten […] und einige waren zumindest Rum-Kenner“.

https://de.wikipedia.org/wiki/Soon_May_the_Wellerman_Come

In dem Lied wird „Die Wellerman“ gerne als fiktives Versorgungsschiff interpretiert. Einige eurer Kommentare sagen auch, dass man „den Wellermann“ lieber als „Wirt“ ansehen soll oder fordern explizit die Benennung nach dem Versorgungsschiff „die Wellerman“. Ich denke der Text ist generisch genug. Den jungen Seemann, der das Lied geschrieben hat, kann man leider nicht mehr fragen :-).

Der Song, welcher seit bereits 8 Wochen die Charts auf Platz 1 dominiert, wird aufgrund der aktuellen Corona-Quarantäne / Lockdown-Situation sinngemäß mit der Zeit der Walfänger auf den Schiffen verbunden.

Intention

Ich habe unzählige Cover Versionen des Songs im Netz auf englisch entdeckt. Darunter waren auch einige deutsche Versionen, die scheinbar einen völlig anderen Text auf die Melodie legten. Mir war es wichtig den Sinn hinter dem Lied zu verstehen, daher habe ich mich an eine sinngemäße Übersetzung gemacht. Ich hoffe Sie gefällt euch.

Soundcloud

Deutsche Version (sinngemäße Übersetzung)

Unter Berücksichtigung des Sprach- und Gesanggefühls habe ich diese sinngemäße Übersetzung, welche sich möglichst nah am Original orientiert, verfasst:

Da war einst ein Schiff das stach in See und
der Name des Schiffs war "Kessel für Tee"
Wind kam auf, der Bug wurd' nass
Ahoi Kameraden los!

Ref.
(HUUHR!)
Bald wird die Wellerman komm'n
und bringt uns Zucker und Tee und Rum
dann ist die Arbeit rum
Wir könn'n nach Hause geh'n

Kaum zwei Wochen abgelegt
hat ein Wal sich auf sie zubewegt
Der Käpt'n sprach zu Mann und Frau
"Den nehm'n wir ins Schlepptau"

Ref.

Da da da da da da …

Das Beiboot nun das Wasser traf
der Walschwanz steil nach oben ragt
Harpunen trafen Schwanz und Bauch
der Wal plötzlich abtaucht

Ref.

Die Leinen sind noch nicht gekappt
der Wal hat sie weit weggebracht
Die Leinen lose und mal straff
seit 40 Tagen schon

Ref.

Da da da da da da …

Der Kampf dauert bis heute an
Der Wal, das Schiff sind ein Gespann
Der Käpt'n sagt zu Frau und Mann
Ihr haltet das schon durch

Der Text darf für eigene nicht-kommerzielle Werke mit Quellangabe verwendet werden. Erlaubt ist mein richtiger Name (siehe Impressum) oder mein YouTube synonym.

Bei kommerzieller Verwendung würde ich gerne eine Anfrage bekommen, wobei ich diese i.d.R. genehmige.

Anhand eurer YouTube-Kommentare zu meiner Interpretation habe ich nachfolgend eine FAQ verfasst.

FAQ zu meiner Interpretation

Warum wurde der Wellermann nicht als Wirt interpretiert?

In der Liedinterpretation wird „Die Wellerman“ gerne als fiktives Versorgungsschiff interpretiert. Einige eurer Kommentare sagen, dass man „den Wellermann“ lieber als „Wirt“ ansehen soll oder fordern explizit die Benennung nach dem Versorgungsschiff „Der Wellermann“. Schiffe sind seit der Antike allerdings weiblich (siehe nächsten Kommentar).

Warum ist DIE Wellerman weiblich? „

„Die“ Wellerman ist weiblich, weil Schiffe seit der Antike weibliche Artikel bekommen.
( Quelle: https://www.merkur.de/reise/titanic-oder-margaretha-wieso-sind-schiffe-eigentlich-weiblich-zr-8599352.html )

Warum wurde das Wort „Wellerman“ nicht übersetzt?

Da habe ich mich am Originaltitel lieber orientiert, obwohl ich „Billy O‘ Tea“ für den Reim übersetzt habe.

Warum wurde das Wort „Tonguing“ mit „Arbeit“ übersetzt?

Ein Großteil der Walfänger*arbeit* war das Zerlegen des Wals in seine verwertbaren Einzelteile. Im Englischen steht anstelle von „Arbeit“ das Wort „tonguing“, was in englischer Seemannssprache das Zerlegen des Wals ist. Tonguing bedeutet: „cutting long strips of blubber, known as tongues, off the carcass of the beached whales“. Das passt halt nicht in einen Verse. Vorschläge sind aber willkommen 😁

Was war meine eigene Intention für die Übersetzung?

Ich habe unzählige Cover-Versionen des Songs im Netz auf englisch entdeckt. Es gab auch einige deutsche Versionen, die einen anderen Text auf die Melodie legten, was im Sinne der künstlerischen Freiheit völlig okay ist. Mir war es wichtig den Sinn hinter dem Lied zu verstehen, daher habe ich mich an eine sinngemäße Übersetzung gemacht. Ich hoffe Sie gefällt euch. Das dabei nicht jede Wortübersetzung in einen deutschen Verse passt, sollte verständlich sein.

Von wem ist der Biertext am Schluss und wieso ist er da?

Das Lied ist von Ava Max und heisst „Queens and Kings“ (und war wie Wellerman ein großer Charterfolg). Mein Kanal beschäftigt sich überwiegend mit bierverherrlichenden Spaßtexten, daher war es sozusagen Pflicht den Schluss mit einem Biertext zu beenden.

Visual Studio : Project or Subproject does not compile / is not compiling or only compiles when the Build function in the context menu of the project explorer or in the VS menu is called explicitly

Problem

The project always shows an old status or an old version of the application when the „Start“-Button of Visual Studio has been clicked.

When the Build process is started manually before pressing the start button, the program version is the current / acutal one.

The target state should be that the program has always the current version without calling the BUILD funtion explicit.

Assumption

The root cause of this issue only occurs in a Visual Studio solution with more than one project.

Solution

  1. Make sure the project (i.e. „TestProject“) is set as startup project with the context menu (it appears bold in the project explorer).
  2. Right-click the Visual Studio Solution and select „Properties“.
  3. Got to the „configuration“ page in the appearing window (left side of the dialog)
  4. Select the „Build“ checkbox for the project that always shows the old status
  5. Press the OK button and try again.

5 Dinge, die Du als YouTuber über das neue Urheberecht wissen solltest.

Kurzgefasst

Grundsätzlich wird YouTube stärker in die Pflicht genommen und ist dafür verantwortlich, was auf der Plattform angeboten wird. D.h. YouTube muss sich überlegen, wie es zukünftig dem neuen Gesetzesentwurf von Februar 2021 nachkommt.

Die kreative Bearbeitung von Fremdwerken ist erlaubt für:

  1. In größerem Umfang: Parodien, Zitate, Montagen
  2. Urheberechtlich geschützte Werke maximal bis zur Hälfte
    1. Der Rechteinhaber hat einen „Red Button“, mit dem er Uploads sofort sperren kann.
  3. 15 Sekunden eines Filmschnipsels, Musik und Ton (Sampling)
  4. Texte bis 160 Zeichen
  5. Beim Upload: Der Nutzer muss zukünftig YouTube signalisieren, dass es sich um einen erlaubten Inhalt handelt.

Meine persönlichen Fragen

Heisst das für die Rechteinhaber, sie müssen jmd. abstellen der allemöglichen hochgeladenen Inhalte prüft, ob damit persönliche Rechte verletzt wurden?

Ist es wirklich erlaubt einen Kinofilm bis zur Hälfte hochzuladen?

An euch!

Wenn ihr bereits mehr Dinge in Erfahrung gebracht habt, dann schreibt das bitte in die Kommentare!

Riser-Effekte mit On-Board-Mitteln von Cubase und Retrologue erstellen / Übergangseffekte wie bei EDM, Popmusik und/oder bei Schlager

Problem

Du nimmst bereits seit einiger Zeit beim Hören von Schlager-, Pop- und EDM-Produktionen diese Wind- und Flugzeuggeräusche, das Rauschen, den Düsenjet, das Hoch- und Runterpfeifen zwischen den Übergängen der einzelnen Liedteile wahr? Fragst Du Dich was das ist?

Eins vorweg: In den seltensten Fällen handelt es sich hierbei um Flanger oder Phaser.

Lösung

Fast alle modernen EDM- und Schlagerproduktionen haben als Spannungsbogen zwischen zwei Übergängen Riser-Effekte. Mit Retrologue lassen sich diese Effekte erstellen. Somit hat man eine kostenlose Alternative zu VST Plug-Ins von Drittanbietern und unflexiblen Riser-Samples. Riser-Sounds lassen sich komplett mit On-Board-Mitteln und dem Cubase Standard erzeugen. In diesem Tutorial möchte ich euch zeigen, wie man dabei ansatzweise vorgeht.

Cubase: Wie geht eigentlich Remixen? EDM Tutorial: Remix aus Sample erstellen – mit Cubase und Groove Agent SE als Sampler. Songs im Stil von Gigi D’Agostino erstellen.

Aufgabenstellung

Aus einer Aufnahme oder einem vorhandenen Sample, wie einer WAV-Datei, soll ein Remix im musikalischen Kontext erstellt werden.

Ansatz

Unter der Verwendung von Groove Agent SE als Sampler, können mit der „Slices“-Funktion Sample-Abschnitte über ein Master-Keyboard, einen anderen MIDI-Controller, die Tastatur oder über den Bildschirm anwählbar gemacht werden. Die Slices werden auf die PAD’s den Groove Agents gelegt, wobei jedes Pad einer Note / einem Key (C, C#, D, D#, usw…) entspricht. Mehr dazu im nachfolgenden Video.

Tutorial Video

In diesem kurzem EDM Tutorial zeige ich einen Einstieg in die Welt der Remixe mit Cubase und Groove Agent SE. Bei neueren Cubase Versionen kann man darüber hinaus eine Sampler Spur anstelle von Groove Agent SE nutzen. Hier geht es allerdings um die Variante mit Groove Agent.

Ich habe mir als Beispiel einen sehr bekannten Song, in dem die Slices eines Sample rythmisch verarbeitet werden vorgenommen. Der Original-Song stammt von Gigi D’Agostino. Dieser erlangte weltweite Bekanntheit durch seine Remixe.

Ergebnis

Der Track auf Soundcloud

WPF DataGrid MouseBinding Gesture List

Problem

The MouseBinding Tag in XAML is declaring a property „Gesture“, but it is hard to find a full reference / a complete list for all gestures of the MouseBinding tag.

Solution

Accepted gestures can be found in the enumeration MouseAction

LeftClick1A left mouse button click.
LeftDoubleClick5A left mouse button double-click.
MiddleClick3A middle mouse button click.
MiddleDoubleClick7A middle mouse button double-click.
None0No action.
RightClick2A right mouse button click.
RightDoubleClick6A right mouse button double-click.
WheelClick4A mouse wheel rotation.
List of possible gestures

Tortoise SVN: Show log with older messages and version history entries / it looks like commits are truncated or deleted after a point in time.

Problem

When you right click a folder in the Windows Explorer and you choose „TortoiseSVN -> Show log“ you are not able to see all entries. Even when you change the date range on the upper right of the window you can not fetch all entries.

It seems like that older SVN Server History entries are deleted. But in fact this is not the case.

Solution

First check the date range on the upper right of the window.

After that try to fetch the „lost“ entries by pressing the „Show All“ button on the lower left of the window.

by Björn Karpenstein