Deutsche Version / Deutsche Übersetzung von „Leave her Johnny, leave her!“
Beschreibung
Das Shanty „Leave her Johny, leave her!“, dessen erste Aufnahme ins Jahr 1917 datiert werden kann, wurde traditionell am Ende der Schiffsreise an den Pumpen gesungen.
Der Song belegt derzeit nach Wellerman den zweiten Platz der Social Media Trends.
Aufgrund der Singbarkeit wurde diese Version nicht wortwörtlich sondern sinngemäß übersetzt. Nachträglich überlegt hätte ich in den Refrain noch den Verse „Unsere Reise endet, Wind bläst nicht“ eingebaut, ich weiß nur nicht ob man sich an Deck so viel merken wollte :-).
Die Phrase „Es ist Zeit für uns von Deck zu gehen“ passt meiner Meinung nach mehr in den deutschen Sprachgebrauch.
Das Shanty bezog sich auf die schale Heuer und als Ausgleich dafür auf die Zeit des Vergnügens im Hafen, den Umgang mit Dirnen, Schiffshändlern und wirten.
Deutsche Version / Deutsche Übersetzung
Ein alter See-e-mann zu ihm sprach "Geh nun Johnny ... geeehe" Morgen ist schon wieder der Zahltag Dann ist Zeit von Deck zu geh-h-en
Geh nun Johnny ... geeehe O - hooh geh nun Johnny ... geeehe Es wird Zeit für uns von Deck zu geh-h-en Es ist Zeit von ihr zu geh-h-en
Har-te Ar-beit ; lau-er Wind Geh nun Johnny ... geeehe Uns von Liverpool bis London bringt Es ist Zeit von Deck zu geh-h-en
Geh nun Johnny ... geeehe O - hooh geh nun Johnny ... geeehe Es wird Zeit für uns von Deck zu geh-h-en Es ist Zeit von ihr zu geh-h-en
Käpt'n und Kameraden schlecht Geh nun Johnny ... geeehe wolln verfluchen und erstechen dich Es wird Zeit von Deck zu geh-h-en
Geh nun Johnny ... geeehe O - hooh geh nun Johnny ... geeehe Es wird Zeit für uns von Deck zu geh'n Es ist Zeit von ihr zu geh-h-en
Verdorb'nes Fleisch und schimmlig' Brot Geh nun Johnny ... geeehe Du isst es halt in deiner Not Es wird Zeit von Deck zu geh-h-en
Geh nun Johnny ... geeehe O - hooh geh nun Johnny ... geeehe Es wird Zeit für uns von Deck zu geh'n Es ist Zeit von ihr zu geh-h-en
Nehmt Abschied in der Morgenstund' Geh jetzt Johnny ... geeehe Der Schiffsrumpf ist schon leer gepumpt Es ist Zeit von ihr zu geh-h-en
Geh nun Johnny ... geeehe O - hooh geh nun Johnny ... geeehe Es war Zeit für uns von Deck zu geh'n Es war Zeit von ihr zu geh-h-en
Meine Interpretation des Sea Shanty „The Wellerman“ oder „Soon may the Wellerman come“ als deutsche Version
Vielen Dank an euch für mehr als 4 Millionen YouTube-Aufrufe, 55.000 Likes und insgesamt über 10 Millionen Spotify/Amazon Music/Apple Music Streams 🙂 .
News
Der LeuWa-Verlag hat meinen deutschen Text „aufgrund der Eingängigkeit und Singbarkeit“ für den Grundschulunterricht veröffentlicht :-). https://wellerman.leuwa.de/
Wow! Über eine Millionen Streams auf Spotify, Amazon Music, iTunes / Apple Music usw… : https://open.spotify.com/track/2xJ0Qotcw6bze4A6psQ25m
Beschreibung
„Die Wellerman“ ist ein Versorgungs- oder Handelsschiff des australischen Walfangunternehmens „Weller Bros.“, welches die Walfänger der „Billy O‘ Tea“ (zu deutsch: Teekessel) mit Proviant von ihrem Außenposten in Neuseeland versorgt.
Eine alternative Text-Interpretation ist, dass „der Wellermann“ als Angestellter des Walfangunternehmens „The Weller Bros.“ aufs Meer hinaus ruderte und eine oder mehrere Walfänger-Schiffe bewirtete. Der Wellermann ist also ein Angestellter der Firma „The Weller Bros.“, dessen Mitarbeiter im Plural als „Wellermen“ bezeichnet wurden. Alle oben benannten Quellen, inklusive der neuseeländische Folklore-Seite interpretieren „DIE Wellerman“ allerdings als Schiff.
„Der Wellermann“ würde phonetisch auch in den Text passen. Mir persönlich gefällt die Schiffsinterpretation aber besser, daher beziehe ich mich nachfolgend auf diese. Am Fuß dieses Artikels befindet sich eine FAQ die ich anhand der Kommentare unter meinem YouTube-Video, welches den Hit auf Deutsch interpretiert, zusammengestellt habe. Die englische Sprache ist durch den neutralen Artikel etwas generischer und bietet mehr Interpretationsspielraum.
„Früher sangen die Seeleute die Shantys bei der Arbeit an Bord ihres Schiffes. Das weltweit bekannteste Seemannslied ist wohl „Drunken Sailor“, Schulkinder lernen es bis heute. Shantys waren vor allem im 19. Jahrhundert verbreitet, bevor die Dampfschifffahrt die Segelschiffe von den Weltmeeren verdrängte.
In den sogenannten „call-and-response songs“ sang ein Seemann eine Strophe vor, dann stimmte der Rest der Mannschaft den Refrain an.“
Quelle: [7]
Folgende Quellen interpretieren die Wellerman als Versorgungsschiff:
Im Jahr 1831 gründeten die englischstämmigen Brüder Edward, George und Joseph Weller, die 1829 nach Sydney eingewandert waren, eine Walfangstation in Ōtākou in der Nähe des heutigen Dunedin auf der Südinsel Neuseelands. Ab 1833 verkauften die Gebrüder Weller von ihrer Station in Otakou, Proviant an Walfänger in Neuseeland. Bei der Hundertjahrfeier 1931 erinnerte sich der neuseeländische Generalgouverneur Lord Bledisloe daran, dass die Weller-Brüder auf ihrer Reise nach Neuseeland „mit der ‚Lucy Ann‘ (der Barke der Weller-Brüder) eine große Menge an Rum und eine große Menge an Schießpulver mitgebracht hatten […] und einige waren zumindest Rum-Kenner“.
In dem Lied wird „Die Wellerman“ gerne als fiktives Versorgungsschiff interpretiert. Einige eurer Kommentare sagen auch, dass man „den Wellermann“ lieber als „Wirt“ ansehen soll oder fordern explizit die Benennung nach dem Versorgungsschiff „die Wellerman“. Ich denke der Text ist generisch genug. Den jungen Seemann, der das Lied geschrieben hat, kann man leider nicht mehr fragen :-).
Der Song, welcher seit bereits 8 Wochen die Charts auf Platz 1 dominiert, wird aufgrund der aktuellen Corona-Quarantäne / Lockdown-Situation sinngemäß mit der Zeit der Walfänger auf den Schiffen verbunden.
Intention
Ich habe unzählige Cover Versionen des Songs im Netz auf englisch entdeckt. Darunter waren auch einige deutsche Versionen, die scheinbar einen völlig anderen Text auf die Melodie legten. Mir war es wichtig den Sinn hinter dem Lied zu verstehen, daher habe ich mich an eine sinngemäße Übersetzung gemacht. Ich hoffe Sie gefällt euch.
Soundcloud
Deutsche Version (sinngemäße Übersetzung)
Unter Berücksichtigung des Sprach- und Gesanggefühls habe ich diese sinngemäße Übersetzung, welche sich möglichst nah am Original orientiert, verfasst:
Da war einst ein Schiff das stach in See und
der Name des Schiffs war "Kessel für Tee"
Wind kam auf, der Bug wurd' nass
Ahoi Kameraden los!
Ref.
(HUUHR!)
Bald wird die Wellerman komm'n
und bringt uns Zucker und Tee und Rum
dann ist die Arbeit rum
Wir könn'n nach Hause geh'n
Kaum zwei Wochen abgelegt
hat ein Wal sich auf sie zubewegt
Der Käpt'n sprach zu Mann und Frau
"Den nehm'n wir ins Schlepptau"
Ref.
Da da da da da da …
Das Beiboot nun das Wasser traf
der Walschwanz steil nach oben ragt
Harpunen trafen Schwanz und Bauch
der Wal plötzlich abtaucht
Ref.
Die Leinen sind noch nicht gekappt
der Wal hat sie weit weggebracht
Die Leinen lose und mal straff
seit 40 Tagen schon
Ref.
Da da da da da da …
Der Kampf dauert bis heute an
Der Wal, das Schiff sind ein Gespann
Der Käpt'n sagt zu Frau und Mann
Ihr haltet das schon durch
Der Text darf für eigene nicht-kommerzielle Werke mit Quellangabe verwendet werden. Erlaubt ist mein richtiger Name (siehe Impressum) oder mein YouTube synonym.
Bei kommerzieller Verwendung würde ich gerne eine Anfrage bekommen, wobei ich diese i.d.R. genehmige.
Anhand eurer YouTube-Kommentare zu meiner Interpretation habe ich nachfolgend eine FAQ verfasst.
FAQ zu meiner Interpretation
Warum wurde der Wellermann nicht als Wirt interpretiert?
In der Liedinterpretation wird „Die Wellerman“ gerne als fiktives Versorgungsschiff interpretiert. Einige eurer Kommentare sagen, dass man „den Wellermann“ lieber als „Wirt“ ansehen soll oder fordern explizit die Benennung nach dem Versorgungsschiff „Der Wellermann“. Schiffe sind seit der Antike allerdings meistens weiblich (die Bismarck, die Titanic … siehe nächsten Kommentar). Ausnahmen bestätigen natürlich die Regel.
Warum ist DIE Wellerman weiblich? „
„Die“ Wellerman ist weiblich, weil Schiffe seit der Antike weibliche Artikel bekommen. ( Quelle: https://www.merkur.de/reise/titanic-oder-margaretha-wieso-sind-schiffe-eigentlich-weiblich-zr-8599352.html )
Warum wurde das Wort „Wellerman“ nicht übersetzt?
Da habe ich mich am Originaltitel lieber orientiert, obwohl ich „Billy O‘ Tea“ für den Reim übersetzt habe.
Warum wurde das Wort „Tonguing“ mit „Arbeit“ übersetzt?
Ein Großteil der Walfänger*arbeit* war das Zerlegen des Wals in seine verwertbaren Einzelteile. Im Englischen steht anstelle von „Arbeit“ das Wort „tonguing“, was in englischer Seemannssprache das Zerlegen des Wals ist. Tonguing bedeutet: „cutting long strips of blubber, known as tongues, off the carcass of the beached whales“. Das passt halt nicht in einen Verse. Vorschläge sind aber willkommen ?
Was war meine eigene Intention für die Übersetzung?
Ich habe unzählige Cover-Versionen des Songs im Netz auf englisch entdeckt. Es gab auch einige deutsche Versionen, die einen anderen Text auf die Melodie legten, was im Sinne der künstlerischen Freiheit völlig okay ist. Mir war es wichtig den Sinn hinter dem Lied zu verstehen, daher habe ich mich an eine sinngemäße Übersetzung gemacht. Ich hoffe Sie gefällt euch. Das dabei nicht jede Wortübersetzung in einen deutschen Verse passt, sollte verständlich sein.
Von wem ist der Biertext am Schluss und wieso ist er da?
Das Lied ist von Ava Max und heisst „Queens and Kings“ (und war wie Wellerman ein großer Charterfolg). Mein Kanal beschäftigt sich überwiegend mit bierverherrlichenden Spaßtexten, daher war es sozusagen Pflicht den Schluss mit einem Biertext zu beenden.
Grundsätzlich wird YouTube stärker in die Pflicht genommen und ist dafür verantwortlich, was auf der Plattform angeboten wird. D.h. YouTube muss sich überlegen, wie es zukünftig dem neuen Gesetzesentwurf von Februar 2021 nachkommt.
Die kreative Bearbeitung von Fremdwerken ist erlaubt für:
In größerem Umfang: Parodien, Zitate, Montagen
Urheberechtlich geschützte Werke maximal bis zur Hälfte
Der Rechteinhaber hat einen „Red Button“, mit dem er Uploads sofort sperren kann.
15 Sekunden eines Filmschnipsels, Musik und Ton (Sampling)
Texte bis 160 Zeichen
Beim Upload: Der Nutzer muss zukünftig YouTube signalisieren, dass es sich um einen erlaubten Inhalt handelt.
Meine persönlichen Fragen
Heisst das für die Rechteinhaber, sie müssen jmd. abstellen der allemöglichen hochgeladenen Inhalte prüft, ob damit persönliche Rechte verletzt wurden?
Ist es wirklich erlaubt einen Kinofilm bis zur Hälfte hochzuladen?
An euch!
Wenn ihr bereits mehr Dinge in Erfahrung gebracht habt, dann schreibt das bitte in die Kommentare!
Du nimmst bereits seit einiger Zeit beim Hören von Schlager-, Pop- und EDM-Produktionen diese Wind- und Flugzeuggeräusche, das Rauschen, den Düsenjet, das Hoch- und Runterpfeifen zwischen den Übergängen der einzelnen Liedteile wahr? Fragst Du Dich was das ist?
Eins vorweg: In den seltensten Fällen handelt es sich hierbei um Flanger oder Phaser.
Lösung
Fast alle modernen EDM- und Schlagerproduktionen haben als Spannungsbogen zwischen zwei Übergängen Riser-Effekte. Mit Retrologue lassen sich diese Effekte erstellen. Somit hat man eine kostenlose Alternative zu VST Plug-Ins von Drittanbietern und unflexiblen Riser-Samples. Riser-Sounds lassen sich komplett mit On-Board-Mitteln und dem Cubase Standard erzeugen. In diesem Tutorial möchte ich euch zeigen, wie man dabei ansatzweise vorgeht.
Aus einer Aufnahme oder einem vorhandenen Sample, wie einer WAV-Datei, soll ein Remix im musikalischen Kontext erstellt werden.
Ansatz
Unter der Verwendung von Groove Agent SE als Sampler, können mit der „Slices“-Funktion Sample-Abschnitte über ein Master-Keyboard, einen anderen MIDI-Controller, die Tastatur oder über den Bildschirm anwählbar gemacht werden. Die Slices werden auf die PAD’s den Groove Agents gelegt, wobei jedes Pad einer Note / einem Key (C, C#, D, D#, usw…) entspricht. Mehr dazu im nachfolgenden Video.
Tutorial Video
In diesem kurzem EDM Tutorial zeige ich einen Einstieg in die Welt der Remixe mit Cubase und Groove Agent SE. Bei neueren Cubase Versionen kann man darüber hinaus eine Sampler Spur anstelle von Groove Agent SE nutzen. Hier geht es allerdings um die Variante mit Groove Agent.
Ich habe mir als Beispiel einen sehr bekannten Song, in dem die Slices eines Sample rythmisch verarbeitet werden vorgenommen. Der Original-Song stammt von Gigi D’Agostino. Dieser erlangte weltweite Bekanntheit durch seine Remixe.
The MouseBinding Tag in XAML is declaring a property „Gesture“, but it is hard to find a full reference / a complete list for all gestures of the MouseBinding tag.
Solution
Accepted gestures can be found in the enumeration MouseAction
When you right click a folder in the Windows Explorer and you choose „TortoiseSVN -> Show log“ you are not able to see all entries. Even when you change the date range on the upper right of the window you can not fetch all entries.
It seems like that older SVN Server History entries are deleted. But in fact this is not the case.
Solution
First check the date range on the upper right of the window.
After that try to fetch the „lost“ entries by pressing the „Show All“ button on the lower left of the window.
Als Kind der 80er kennt man mit Sicherheit die alten Gassenhauer, die auf den Kirmessen vermischt mit Uff-da-da-Musik rauf und runtergedudelt wurden:
Alte Trinklieder der 70er / 80er … :
Eingekühlter Bommelunder
10 kleine Jägermeister
Das Altbierlied
Saufen, saufen, saufen, saufen … (Schröders)
Was wollen wir trinken 7 Tage lang
Johny Walker
Heute trinken wir richtig
Skandal im Sperrbezirk
u.v.m. …
Wer glaubt es gäbe keine aktuellen guten Trinklieder die sich mit den alten Gassenhauern messen können, den muss ich eines besseren belehren :-). Ich stelle nachfolgend ein paar sehr gut gelungene Trinklieder vor und wenn man sich reingehört hat wird man mir recht geben und auch der Meinung sein, dass der eine oder andere Song das Potential hat die alten Lieder zu übertreffen.
Bitte bedenkt dabei, das ihr die alten Hits mehrfach gehört habt und euer Gehör darauf trainiert ist, so gebt den nachfolgenden Liedern eine Chance:
Aktuelle Trinklieder der 2020er:
Da ist zunächst die Band „Feuerschwanz“, eine Mittelalter-Comedy-Band, welche mit ansehnlichen Choreographinnen, einer Geigerin und 4 weitern jungen Männern Mittelalterrock spielen. Hier gibt es zahlreiche Trinklieder und ich möchte an dieser Stelle „Metfest“ vorstellen, welches mir persönlich gut gefällt:
Feuerschwanz – Metfest
Als nächsten wären „Mr. Hurley & Die Pulveraffen“ zu erwähnen, welche sich dem Fantasy-Piraten-Kult verschworen haben. Ein Song mit sehr eingängigem Text wäre „Blau wie das mehr“:
Mr. Hurley und die Pulveraffen – Blau wie das Meer
Hier sind nochmal 2 Lieder von Knasterbart, wo der Sänger von „Mr. Hurley und die Pulveraffen“ auch mitsingt. Man darf allerdings nicht so auf die Zähne achte 😀 😀 😀 :
Knasterbart – Gossenabitur
Knasterbart – Kneipenschlägerei
Mr. Hurley und die Pulveraffen – Booty Island
Schandmaul … die Band die Nachts in der Endlosschleife auf KIKA läuft (also Vater kennt man das wenn die Kinder die „Bernd das Brot“ Folgen nachplappern weil sie nachts heimlich Fernsehen geschaut haben):
Schandmaul – Der Teufel hat den Schnaps gemacht
Und sozusagen als eines seiner Abschiedskonzerte wenige Monate vor dem Tod von Udo Jürgens gab es von Santiano eine Eigeninterpretation von „Der Teufel hat den Schnaps gemacht“ welche ich sehr gelungen fand:
Um die Klasse List<T> vor Zugriffen zu schützen / zu beschränken oder diese mit Notification-Events (z.B. ObservableCollection) auszustatten werden für den jeweiligen Verwendungszweck eigene Collections verwendet.
Ansatz
Um eine eigene Collection zu erstellen, welche mit foreach( … ) über die Elemente der eingekapselten Struktur (also z.B. List<T>) zu iterieren, benötigt man eine Enumerator-Klasse, welche die Methoden …
MoveNext()
Reset()
… und die Property „Current“ implementiert
implementiert (hier MyCollectionEnumerator) … sowie natürlich die gecustomizte Collection-Klasse selber, die die Datenstruktur enthält (hier MyCollection).
Lösung
using System;
using System.Collections.Generic;
namespace Irrsinn
{
// Diese Klasse definiert mit MoveNext / Reset und der Property
// Current aus dem Interface IEnumerator wie foreach(String s in col)
// über die eingekapselte Liste iterieren darf.
public class MyCollectionEnumerator : System.Collections.IEnumerator
{
private List<string> StringList;
private int Counter = -1;
// Im Konstruktor wird die Liste übergeben um die Operationen
// MoveNext / Reset / Current darauf ausführen zu können
public MyCollectionEnumerator(List<string> _StringList)
{
this.StringList = _StringList;
}
// Geht auf den nächsten Datensatz, der in der Liste
// gespeichert ist. Wenn MoveNext() false zurückgibt
// ist das Ende der Liste erreicht
public bool MoveNext()
{
Counter++;
return Counter < StringList.Count;
}
// Setzt die Collection zurück.
public void Reset()
{
Console.WriteLine("RESET!");
Counter = -1;
}
// Gibt immer das aktuelle Element zurück, was mit
// MoveNext erreicht wurde
public object Current
{
get
{
return StringList[Counter];
}
}
}
public class MyCollection
{
// Intern ist sind Collections meistens vom Typ List<T>
// aber die eigene Implementierung gibt uns die Möglichkeit
// den Zugriff auf die Liste anzupassen.
private List<string> _StringList = new List<string>();
// Hinzufügen eines Strings
public void AddString(string newString)
{
this._StringList.Add(newString);
}
// GetEnumerator wird benötigt um mit foreach(...)
// über die Collection zu iterieren
public System.Collections.IEnumerator GetEnumerator()
{
return new MyCollectionEnumerator(_StringList);
}
}
class Program
{
static void Main(string[] args)
{
// Gecustomizte Collection
MyCollection myCol = new MyCollection();
myCol.AddString("Schatzi schenk mir ein Foto");
myCol.AddString("schenk mir ein Foto vom Bier");
myCol.AddString("Schatzi schenk mir ein Foto");
myCol.AddString("Dann schenk ich Dir auch eins");
myCol.AddString("vom Tier (also von den Muppets)");
foreach (string s in myCol)
{
Console.WriteLine(s);
}
Console.ReadLine();
}
}
}