Archiv der Kategorie: Musikproduktion

Nach Öffnen von Cubase 12 Pro-Projekt (Windows 11) ist keine YouTube-Videowiedergabe mehr möglich

Problem

YouTube spielt nach Umstieg auf „Windows 11, Cubase 12 Pro“ mit dem gleichen Audio-Interface (Steinberg UR22MKII) keine Videos mehr ab, wenn ein Cubase 12 Pro-Projekt geöffnet wurde. Vorher funktionierte die YT-Videowiedergabe auch, wenn Cubase 11 Pro geöffnet war.

Ausschluss

  • Das Audio-Interface (also die Hardware Yamaha/Steinberg UR22MKii) ist das Gleiche wie vorher und erlaubte zwischen YouTube+Cubase umherzuschalten.
  • Unter Studio -> Studio Einstellungen ist diese Einstellung bereits vorgenommen:
    1656832928494.png
  • Unter den Windows 11 Einstellungen wurde bereits das Audio-Interface als Standard-Ausgabe definiert
    1656834576550.png

Konfigurationsänderungen

  • Umstieg von Windows 10 + Cubase 11 Pro am Laptop auf Windows 11 + Cubase 12 Pro am Festrechner.

Testszenario 1: Aufruf von YouTube ohne Cubase 12 Pro

  • Start des Rechners
  • Aufruf von  Chrome Browser mit www.youtube.com
  • Start eines Videos über den Play-Button
  • Beobachtung: Die Videos spielen wie erwartet ordnungsgemäß ab

Testszenario 2: Öffnen von Cubase 12 Pro-Projekt, öffnen von YouTube

  • Start des Rechners
  • Aufruf von Cubase 12 Pro
  • Laden eines Projekts und starten
  • Aufruf von Chrome Browser mit www.youtube.com
  • Start eines Videos über den Play-Button
  • Beobachtung: Die Videos hängen, es kommt der Ladekreis/Ladebalken von Youtube, ähnlich als ob keine Internetverbindung existiert.

Testszenario 3: Öffnen von Cubase 12 Pro-Projekt, schließen von CB12, öffnen von Youtube

  • Start des Rechners
  • Aufruf von Cubase 12 Pro
  • Laden eines Projekts und starten
  • Schließen von Cubase 12 Pro
  • Aufruf von Chrome Browser mit www.youtube.com
  • Start eines Videos über den Play-Button
  • Beobachtung: Die Videos hängen, es kommt der Ladekreis/Ladebalken von Youtube, ähnlich als ob keine Internetverbindung existiert.

1.) Lösung

  • Windows 11 arbeitet intern auf 48.000 kHz. Hat man ein Projekt mit 44.100 kHz funktionieren YouTube-Videos nicht mehr.
  • Stellt man das Projekt auch auf 48.000 kHz um kann man wieder beliebig zwischen YouTube und Cubase 12 Pro unter Windows 11 hin und herschalten.
1656864393010.png

2.) Lösung von Steinberg (mögliches Treiber-Problem UR22MKii)

Ursache: Probleme mit dem WDM (Windows Driver Model)

Lösung: Downgrade auf V2.0.4 des Treibers.

https://helpcenter.steinberg.de/hc/de/articles/6092392859026-Windows-Probleme-mit-Yamaha-Steinberg-USB-Driver-V2-1-0-oder-h%C3%B6her

Siehe auch die Hinweise auf der Treiber-Seite vom UR22MKii:

https://o.steinberg.net/de/support/downloads_hardware/yamaha_steinberg_usb_driver.html

1656866668274.png

Fazit

  1. Die Lösung 1 hat zuerst mal die Möglichkeit geschaffen wieder zwischen Cubase 12 Pro und YouTube hin- und herzuschalten (also meistens zumindest). Es gab aber auch den Fall, dass man den Browser dann schließen und wieder öffnen musste damit es wieder normal geht.
  2. Das Downgraden des Steinberg UR22MKii auf V2.0.4 hingegen erlaubt auch bei verschiedenen Sample-Raten hin- und herzuschalten. Der YouTube-Ton läuft jetzt auch wieder gerne parallel zur Wiedergabe von YT Videos.

Die Hauptlösung sollte also sein, den Treiber des Audio-Interfaces auf Yamaha Steinberg UR22MKii V2.0.4 downzugraden. Vorher muss der ursprüngliche Treiber in der höheren Version deinstalliert werden.

Songidee: Stand Up Paddling (Surf Punk Rock)

Eigentlich wollte ich beim Recording.de Sommersong-Contest 22 mitmachen, aber ich habe den Abgabetermin um ca. 2-3 Tage verpasst. Daher poste ich das Lied mal auf meinem Blog …

Also ich lief durch den Aldi Süd und da wurde mir bewusst dass der aktuelle Sommer- und Wassersporttrend für das Jahr 2022 „Stand Up Paddling“ heisst. Das muss so etwas wie das Nordic Walking des modernen Wassersports sein.

Stand Up Paddle Boarding scheint der Sommertrend 2022 zu sein – jeder Discounter vertickt so ein Ding aktuell in seinen Filialen
Stand-Up-Paddling das ist der letzte Schrei
Stand-Up-Paddling und wir sind mit dabei

Wenn ich mal traurig bin mach ich Stand-Up-Paddling
Und momentan gibts so nen Ding im Aldi Süd
Du bist das Nordic Walking des modernen Wassersports
Hier gibt es keine Wellen und nichts bringt mich zum Sturz

Stand-Up-Paddling, das ist der letzte Schrei
Stand-Up-Paddling und wir sind mit dabei

Wenn ich am Strand lang renn mit dem Stand-up-Paddle-Brett
Streich mir durchs nasse Haar und alle Leute winken nett
Mein Laib glänzt in der Sonne und die Leute jubelieren
Für sie ist's dir größte Wonne mich beim Paddeln zu studieren

Stand-Up-Paddling, das ist der letzte Schrei
Stand-Up-Paddling und wir sind mit dabei

(Stand-Up-Paddle-Radio) Ey jo das geht raus an allle ...

Stand-Up-Paddling, das ist der letzte Schrei
Stand-Up-Paddling und wir sind mit dabei

Surf-Part

Stand-Up-Paddling, das ist der letzte Schrei
Stand-Up-Paddling und wir sind mit dabei

Paw PATROL SONG PARODY (Pub Patrol) and Tutorial How to play the Paw Patrol Theme on guitar, bass and drums / Paw Patrol Song Parodie und Wie man das Paw Patrol Lied auf Instrumenten (Gitarre, Bass, Schlagzeug) spielt

Video

Paw Patrol Theme Parody (Pub Patrol) / Titellied: Paw Patrol / Guitar, Bass, Drums cover

Music on Soundcloud

https://soundcloud.com/bj-rn-karpenstein/pub-patrol-from-paw-patrol

Parody lyrics / Text der Parodie

Pub Patrol (Paw Patrol Theme Satire)

Pub Patrol, Pub Patrol
We're drinking here some doubles

Whenever there is trouble
on barley malt bay 
Ryder's with his team in pubs
and drinking the whole day

Guinness, Miller, Bud, Stella, Busch, Coors 
Yeah! It's on the way! 

Pub Patrol, Pub Patrol
Whenever you need doubles
Pub Patrol, Pub Patrol
We're drinking here some couples 

No beer's too big 
No thirst('s) is too small 
Pub Patrol, we're on a roll!
So here we go
Pub Patrol
Whoa-oh-oh-oh
Pub Patrol
Whoa-oh-oh-oh-oh
Pub Patrol

„Dune Buggy“ von Oliver Onions auf deutsch. Musik aus Bud Spencer und Terrence Hill Filmen singbar übersetzt

„Dune Buggy“ aus „Zwei wie Pech und Schwefel“

Komm mit mir in meinen Strandbuggy ..
Einfach so aus Spaß, Jux und Tollerei ..
Alle Leute schau'n nach uns Blöde ...
Schätze sie wären einfach gern' dabei 

Und ich wett' alles d'rauf, er ist bald bei mir
Da gibts kein'n Ärger
Ärger um ums
Denk so einfach kommst du hier nicht weg
einfach kommst du hier nicht weg 

Strandbuggy

Alles dreht sich um den Strandbuggy
Schnurrstracks hau'n wir ab über'n Dünensand
S'Sieht so gut aus hier auf dem Sandstrand
Deine alten Augen habens erkannt

Und ich wette alles d'rauf,
Die Jungs auf dem Bike
Haben bald Ärger
Ärger mit uns
Denn sie werden uns niemals bekomm'n
werden uns niemals bekomm'n

Strandbuggy

Idee

Die Idee wäre ein Cover, was ähnlich meinem bisherigem Flying through the air video ist.

Storyboard: Finch & Blümchen Herzalarm Parodie : Harzalarm

Ergebnis

Ich fange ungewöhnlicherweise mit dem Ergebnis an, und zeige welche Vorgedanken bei mir zu der Entstehung dieses Videos geführt haben.

Die nachfolgenden Gedanken entstanden bevor das Video fertig gestellt wurde.

Ideenspeicher

Der Harzer Käse wird aus dem Zug geworfen, weil er stinkt. Am Fuldaer Bahnhof in stehenden Zug einsteigen?

Text ändern? Die zweite Strophe bezieht sich auf einen Harz 4-Empfänger

Änderung am Cubase-Song:

„Wir wurden ausgesiebt“ Achtung, Achtung Harz-Alarm ihr seid total verliebt, Ja du magst den Harzer Käs‘ – und du hast großen Appetit.

Ich werd‘ verrückt wenn du mich „isst“

Alles riecht so intensiv – bringt dich voll um den Verstand – ich komm immer bei dir an -> Wie ein Bumm Bumm Bummerang

(Wie ein Bumm-Bumm-Bummerang – Der Harzer Käse fliegt (mit Gesicht?) wie ein Bummerang aus dem Zug.)

Harzer Käse mit After Effects modellieren? Beispiel mit der Annoying Orange:

Versuch mit Blender

Finde Bild von Harzer Käse

Nimm Video komplett auf mit Gesang

Text

[Szene: Im Video singen ein oder zwei Harzer Käse mit Gesicht. Die erste Szene ist am Bahnhof.]

Harzer Käse 1:
==============
[Szene: Hommage an das Blumenfeld im Blümchenvideo - Sonnenblumenhintergrund, blauer Himmel grüne Wiese]
Ess mich jetzt, Ess mich jetzt
[Überblendung zum Bahnhof]
[Szene: Harzer Käse fliegt aus der Bahn und beginnt zu singen] 
Ich werd' verrückt wenn du mich riechst,
Du wirfst mich aus der Bahn
Dein Pulsschlag kurz vorm explodier'n
spürst du den Harzalarm
Da da da da da da da da da... 
Da da da da da da da da da... 

Harzalarm

[Überblendung zu Tanz am Blumenfeld]

(gesprochen)

[Tänzer hält Nase zu und geht vom Blumenfeld]

Harzer Käse 1
=============
Achtung, Achtung! Hier spricht die Harzpolizei
Das Gebäude ist umstellt.
Schalten Sie ihr penibles Riechorgan ab
und beißen sie heute noch kraftvoll zu

Harzer Käse 2 (oder eine Person):
=============================
Achtung, Achtung Harzalarm
ich bin total verliebt
Ja ich mag den Harzer Käs'
Du bist mein großer Favorit
Alles riecht so intensiv
bringst mich voll um den Verstand
Ich komm immer bei dir an

Harzer Käse 1:
==============
[Szene: Harzer Käse 1 fliegt wie ein Bumerang zu Person oder Harzer Käse 2]
wie ein Bumm-Bumm-Bumerang

Mein Körper ist am zittern, hab' ein Kribbeln im Bauch
Und mein Pulsschlag explodiert (exquisit)
Find' keine Wörter und frag' mich, spürst du es auch?
Oder wirkt es nicht bei dir?
da da da da da da da da da... 
Da da da da da da da da da... 

Harzalarm

Harzer Käse 1:
==============
Ich ess dich denn ich liebe dich, weil du so lieblich bist
Schon damals warst. Du mein ausgereifter Sauerquark.
Du mit Bier und Apfelwein schmeckst würzig und pikant
Das Bier hat so schön geschäumt, da lagst passend in der Hand

Harzer Käse 1+2:
================
Mein Körper ist am zittern, hab' ein Kribbeln im Bauch
Und mein Pulsschlag explodiert (exquisit)
Find' keine Wörter und frag' mich, spürst du es auch?
Oder wirkt es nicht bei dir?
da da da da da da da da da... 
Da da da da da da da da da... 

Harzalarm







Sommerhits über Hopfenblütentee und Hopfensmoothies

Mein Sommerhit 2021 – Eine Ode an Hopfenblütentee, Bier, und Hopfensmoothies

Text

Das Wetter ist heut' … richtig heiß
ein Sommerlüftchen … s'läuft der Schweiß
Baguette und Wein lass … ich heut steh'n
und lass nen Tee zieh'n
Ich hab gerade … ein Problem
ich kann mein leeres … Glas nicht seh'n
drum brüh ich mir nach Brauerkunst Hop-
fenblütenteee

Ref. 1:
Hooo-pfen-blüten-tee 
Hooo-pfen-blüten-tee 
Ein kühles Bier schmeckt … nicht nur mir
es schmeckt auch ihm und … schmeckt auch dir
Kräftig, würzig, süffisant Hop-
fenblütenteee

Spritzig und oft … zart gehopft
die Brühe in die … Kehle tropft
Süffig, feinherb … elegant …
schmeckt sehr amüsant
Vollendet und ver… edelter
Sud vom Hopfen … kelterer
aus dem Herzen der Natur
9 Grad Temp'ratur

Ref. 2:
Hooo-pfen-blüten-tee 
Hooo-pfen-blüten-tee 
Ein kühles Bier schmeckt … nicht nur mir
es schmeckt auch ihm und … schmeckt auch dir
Frische und Vollkommenheit Hop-
fenblütenteee

Bridge

Helles, Dunkles …. Weizenbier
trinkt der Barbier .. an der Bierbar
es schmeckt ihm einfach wunderbar
sogar schon vor vier
selbst Biergit, Bierte … trinken es
Biergitte oft bis … zum Exzess
sie ist die Bierbar-Baroness
vom Bier-Fachkongress

Ref. 3:
Hooo-pfen-blüten-tee 
Hooo-pfen-blüten-tee 
Ein kühles Bier schmeckt … nicht nur mir
es schmeckt auch ihm und … schmeckt auch dir
Feinherb, spritzig, elegant Hop-
fenblütenteee

Ref. 4:
Hooo-pfen-blüten-tee 
Hooo-pfen-blüten-tee 
Ein kühles Bier schmeckt … nicht nur mir
es schmeckt auch ihm und … schmeckt auch dir
erfrischend samtig … intensiv Hop-
fenblütenteee

Sea Shanty deutsche Version / Übersetzung: Was bedeutet Santiana / Santiano / Santianna und woher hat die Band Santiano ihren Namen?

Video

Beschreibung

Santiana (auch Santiano oder Santianna) war ein Schiff und ein General (Antonio López de Santa Anna), welcher auch 8. Präsident von Mexico war. Santa Anna und General Taylor führten den amerikanisch-mexikanischen Krieg um ca. 1850.

Shanties wurden an Deck eines Schiffes als Call-and-Response-Songs gesungen, um die Crew zu motivieren. Dabei sang ein Mannschaftsmitglied einen Verse vor und die anderen antworteten (z.B. „entlang den Küsten Mexicos“).

Der Text dieses Shantys wurde mehrfach für die Polarisierung einer Seite (Mexico [Santa Anna] / Amerika [General Taylor]) umgebogen und der ursprüngliche Text kann heute nicht mehr zurückverfolgt werden.

Der Name der Band Santiano ist indirekt von diesem Shanty abgeleitet.

Deutsche Übersetzung / deutsche Version

Oh Santiana siegte heut'
Hou Hey… Santiana!
Na-po-leon der westlich' Leut'
Entlang den Küsten Mexicos

(Oh!) Hiss die Segel fahrt mit ihr
Hey Hou… Santiana!
Leinen los und weg sind
Entlang den Küsten Mexicos

Sie war ein schnelles Klipper-Schiff mit harter Crew
Hou Hey… Santiana!
Der Yankee Käpt'n stand am Bug
Entlang den Küsten Mexicos

(Oh!) Hiss die Segel fahrt mit ihr
Hey Hou… Santiana!
Leinen los und weg sind
entlang den Küsten Mexicos

Santiana kämpft um Gold
Hou Hey… Santiana!
Durch Cape Horn durchs Eis ihr wollt'
Entlang den Küsten Mexicos

(Oh!) Hiss die Segel fahrt mit ihr
Hey Hou… Santiana!
Leinen los und weg sind
Entlang den Küsten Mexicos

Es war… auf dem Feld… von Molly-Del-Rey
Hou Hey… Santiana!
wo es beide Beine ihm bließ weg
Entlang den Küsten Mexicos

(Oh!) Hiss die Segel fahrt mit ihr
Hey Hou… Santiana!
Leinen los und weg sind
Entlang den Küsten Mexicos

Es war ein harter, bitt'rer Kampf
Hou Hey… Santiana!
General Taylor hat abgedankt
Entlang den Küsten Mexicos

(Oh!) Hiss die Segel fahrt mit ihr
Hey Hou… Santiana!
Leinen los und weg sind
Entlang den Küsten Mexicos

Sea Shanty: Leave her Johnny, leave her (Johny, Jonny) / Deutsche Version / Deutsche Übersetzung

Video

Deutsche Version / Deutsche Übersetzung von „Leave her Johnny, leave her!“

Beschreibung

Das Shanty „Leave her Johny, leave her!“, dessen erste Aufnahme ins Jahr 1917 datiert werden kann, wurde traditionell am Ende der Schiffsreise an den Pumpen gesungen.

Der Song belegt derzeit nach Wellerman den zweiten Platz der Social Media Trends.

Aufgrund der Singbarkeit wurde diese Version nicht wortwörtlich sondern sinngemäß übersetzt. Nachträglich überlegt hätte ich in den Refrain noch den Verse „Unsere Reise endet, Wind bläst nicht“ eingebaut, ich weiß nur nicht ob man sich an Deck so viel merken wollte :-).

Die Phrase „Es ist Zeit für uns von Deck zu gehen“ passt meiner Meinung nach mehr in den deutschen Sprachgebrauch.

Das Shanty bezog sich auf die schale Heuer und als Ausgleich dafür auf die Zeit des Vergnügens im Hafen, den Umgang mit Dirnen, Schiffshändlern und wirten.

Deutsche Version / Deutsche Übersetzung

Ein alter See-e-mann zu ihm sprach 
"Geh nun Johnny ... geeehe"
Morgen ist schon wieder der Zahltag
Dann ist Zeit von Deck zu geh-h-en

Geh nun Johnny ... geeehe
O - hooh geh nun Johnny ... geeehe
Es wird Zeit für uns von Deck zu geh-h-en
Es ist Zeit von ihr zu geh-h-en

Har-te Ar-beit ; lau-er Wind
Geh nun Johnny ... geeehe
Uns von Liverpool bis London bringt
Es ist Zeit von Deck zu geh-h-en

Geh nun Johnny ... geeehe
O - hooh geh nun Johnny ... geeehe
Es wird Zeit für uns von Deck zu geh-h-en
Es ist Zeit von ihr zu geh-h-en

Käpt'n und Kameraden schlecht
Geh nun Johnny ... geeehe
wolln verfluchen und erstechen dich
Es wird Zeit von Deck zu geh-h-en

Geh nun Johnny ... geeehe
O - hooh geh nun Johnny ... geeehe
Es wird Zeit für uns von Deck zu geh'n
Es ist Zeit von ihr zu geh-h-en

Verdorb'nes Fleisch und schimmlig' Brot
Geh nun Johnny ... geeehe
Du isst es halt in deiner Not
Es wird Zeit von Deck zu geh-h-en

Geh nun Johnny ... geeehe
O - hooh geh nun Johnny ... geeehe
Es wird Zeit für uns von Deck zu geh'n
Es ist Zeit von ihr zu geh-h-en

Nehmt Abschied in der Morgenstund'
Geh jetzt Johnny ... geeehe
Der Schiffsrumpf ist schon leer gepumpt
Es ist Zeit von ihr zu geh-h-en

Geh nun Johnny ... geeehe
O - hooh geh nun Johnny ... geeehe
Es war Zeit für uns von Deck zu geh'n
Es war Zeit von ihr zu geh-h-en

Wellerman auf deutsch: Wer ist eigentlich die Wellerman und warum bringt sie uns Zucker und Tee und Rum?

Video

Meine Interpretation des Sea Shanty „The Wellerman“ oder „Soon may the Wellerman come“ als deutsche Version

Vielen Dank an euch für mehr als 2,6 Millionenen Aufrufe und 42.500 Likes und über eine Millionen Spotify/Amazon Music Streams 🙂

News

Der LeuWa-Verlag hat meinen deutschen Text „aufgrund der Eingängigkeit und Singbarkeit“ für den Grundschulunterricht veröffentlicht :-).
https://wellerman.leuwa.de/

Wow! Über eine Millionen Streams auf Spotify, Amazon Music, iTunes / Apple Music usw… :
https://open.spotify.com/track/2xJ0Qotcw6bze4A6psQ25m

Beschreibung

„Die Wellerman“ ist ein Versorgungs- oder Handelsschiff des australischen Walfangunternehmens „Weller Bros.“, welches die Walfänger der „Billy O‘ Tea“ (zu deutsch: Teekessel) mit Proviant von ihrem Außenposten in Neuseeland versorgt.

Quelle: [1], [2], [3], [4], [5], [6], [7]

Eine alternative Text-Interpretation ist, dass „der Wellermann“ als Angestellter des Walfangunternehmens „The Weller Bros.“ aufs Meer hinaus ruderte und eine oder mehrere Walfänger-Schiffe bewirtete. Der Wellermann ist also ein Angestellter der Firma „The Weller Bros.“, dessen Mitarbeiter im Plural als „Wellermen“ bezeichnet wurden. Alle oben benannten Quellen, inklusive der neuseeländische Folklore-Seite interpretieren „DIE Wellerman“ allerdings als Schiff.

„Der Wellermann“ würde phonetisch auch in den Text passen. Mir persönlich gefällt die Schiffsinterpretation aber besser, daher beziehe ich mich nachfolgend auf diese. Am Fuß dieses Artikels befindet sich eine FAQ die ich anhand der Kommentare unter meinem YouTube-Video, welches den Hit auf Deutsch interpretiert, zusammengestellt habe. Die englische Sprache ist durch den neutralen Artikel etwas generischer und bietet mehr Interpretationsspielraum.

„Früher sangen die Seeleute die Shantys bei der Arbeit an Bord ihres Schiffes. Das weltweit bekannteste Seemannslied ist wohl „Drunken Sailor“, Schulkinder lernen es bis heute. Shantys waren vor allem im 19. Jahrhundert verbreitet, bevor die Dampfschifffahrt die Segelschiffe von den Weltmeeren verdrängte. 

In den sogenannten „call-and-response songs“ sang ein Seemann eine Strophe vor, dann stimmte der Rest der Mannschaft den Refrain an.“

Quelle: [7]

Folgende Quellen interpretieren die Wellerman als Versorgungsschiff:

Im Jahr 1831 gründeten die englischstämmigen Brüder Edward, George und Joseph Weller, die 1829 nach Sydney eingewandert waren, eine Walfangstation in Ōtākou in der Nähe des heutigen Dunedin auf der Südinsel Neuseelands. Ab 1833 verkauften die Gebrüder Weller von ihrer Station in Otakou, Proviant an Walfänger in Neuseeland. Bei der Hundertjahrfeier 1931 erinnerte sich der neuseeländische Generalgouverneur Lord Bledisloe daran, dass die Weller-Brüder auf ihrer Reise nach Neuseeland „mit der ‚Lucy Ann‘ (der Barke der Weller-Brüder) eine große Menge an Rum und eine große Menge an Schießpulver mitgebracht hatten […] und einige waren zumindest Rum-Kenner“.

https://de.wikipedia.org/wiki/Soon_May_the_Wellerman_Come

In dem Lied wird „Die Wellerman“ gerne als fiktives Versorgungsschiff interpretiert. Einige eurer Kommentare sagen auch, dass man „den Wellermann“ lieber als „Wirt“ ansehen soll oder fordern explizit die Benennung nach dem Versorgungsschiff „die Wellerman“. Ich denke der Text ist generisch genug. Den jungen Seemann, der das Lied geschrieben hat, kann man leider nicht mehr fragen :-).

Der Song, welcher seit bereits 8 Wochen die Charts auf Platz 1 dominiert, wird aufgrund der aktuellen Corona-Quarantäne / Lockdown-Situation sinngemäß mit der Zeit der Walfänger auf den Schiffen verbunden.

Intention

Ich habe unzählige Cover Versionen des Songs im Netz auf englisch entdeckt. Darunter waren auch einige deutsche Versionen, die scheinbar einen völlig anderen Text auf die Melodie legten. Mir war es wichtig den Sinn hinter dem Lied zu verstehen, daher habe ich mich an eine sinngemäße Übersetzung gemacht. Ich hoffe Sie gefällt euch.

Soundcloud

Deutsche Version (sinngemäße Übersetzung)

Unter Berücksichtigung des Sprach- und Gesanggefühls habe ich diese sinngemäße Übersetzung, welche sich möglichst nah am Original orientiert, verfasst:

Da war einst ein Schiff das stach in See und
der Name des Schiffs war "Kessel für Tee"
Wind kam auf, der Bug wurd' nass
Ahoi Kameraden los!

Ref.
(HUUHR!)
Bald wird die Wellerman komm'n
und bringt uns Zucker und Tee und Rum
dann ist die Arbeit rum
Wir könn'n nach Hause geh'n

Kaum zwei Wochen abgelegt
hat ein Wal sich auf sie zubewegt
Der Käpt'n sprach zu Mann und Frau
"Den nehm'n wir ins Schlepptau"

Ref.

Da da da da da da …

Das Beiboot nun das Wasser traf
der Walschwanz steil nach oben ragt
Harpunen trafen Schwanz und Bauch
der Wal plötzlich abtaucht

Ref.

Die Leinen sind noch nicht gekappt
der Wal hat sie weit weggebracht
Die Leinen lose und mal straff
seit 40 Tagen schon

Ref.

Da da da da da da …

Der Kampf dauert bis heute an
Der Wal, das Schiff sind ein Gespann
Der Käpt'n sagt zu Frau und Mann
Ihr haltet das schon durch

Der Text darf für eigene nicht-kommerzielle Werke mit Quellangabe verwendet werden. Erlaubt ist mein richtiger Name (siehe Impressum) oder mein YouTube synonym.

Bei kommerzieller Verwendung würde ich gerne eine Anfrage bekommen, wobei ich diese i.d.R. genehmige.

Anhand eurer YouTube-Kommentare zu meiner Interpretation habe ich nachfolgend eine FAQ verfasst.

FAQ zu meiner Interpretation

Warum wurde der Wellermann nicht als Wirt interpretiert?

In der Liedinterpretation wird „Die Wellerman“ gerne als fiktives Versorgungsschiff interpretiert. Einige eurer Kommentare sagen, dass man „den Wellermann“ lieber als „Wirt“ ansehen soll oder fordern explizit die Benennung nach dem Versorgungsschiff „Der Wellermann“. Schiffe sind seit der Antike allerdings meistens weiblich (die Bismarck, die Titanic … siehe nächsten Kommentar). Ausnahmen bestätigen natürlich die Regel.

Warum ist DIE Wellerman weiblich? „

„Die“ Wellerman ist weiblich, weil Schiffe seit der Antike weibliche Artikel bekommen.
( Quelle: https://www.merkur.de/reise/titanic-oder-margaretha-wieso-sind-schiffe-eigentlich-weiblich-zr-8599352.html )

Warum wurde das Wort „Wellerman“ nicht übersetzt?

Da habe ich mich am Originaltitel lieber orientiert, obwohl ich „Billy O‘ Tea“ für den Reim übersetzt habe.

Warum wurde das Wort „Tonguing“ mit „Arbeit“ übersetzt?

Ein Großteil der Walfänger*arbeit* war das Zerlegen des Wals in seine verwertbaren Einzelteile. Im Englischen steht anstelle von „Arbeit“ das Wort „tonguing“, was in englischer Seemannssprache das Zerlegen des Wals ist. Tonguing bedeutet: „cutting long strips of blubber, known as tongues, off the carcass of the beached whales“. Das passt halt nicht in einen Verse. Vorschläge sind aber willkommen 😁

Was war meine eigene Intention für die Übersetzung?

Ich habe unzählige Cover-Versionen des Songs im Netz auf englisch entdeckt. Es gab auch einige deutsche Versionen, die einen anderen Text auf die Melodie legten, was im Sinne der künstlerischen Freiheit völlig okay ist. Mir war es wichtig den Sinn hinter dem Lied zu verstehen, daher habe ich mich an eine sinngemäße Übersetzung gemacht. Ich hoffe Sie gefällt euch. Das dabei nicht jede Wortübersetzung in einen deutschen Verse passt, sollte verständlich sein.

Von wem ist der Biertext am Schluss und wieso ist er da?

Das Lied ist von Ava Max und heisst „Queens and Kings“ (und war wie Wellerman ein großer Charterfolg). Mein Kanal beschäftigt sich überwiegend mit bierverherrlichenden Spaßtexten, daher war es sozusagen Pflicht den Schluss mit einem Biertext zu beenden.